The watercolor painting by artist Nam Ngọc Đoàn Thành Lộc, “The Second Mandarin of Mountain”, portrays the Second Venerable Mandarin of Mountain riding a five-colored cloud promenading through the mountaintops. It is His relaxing time, there’s no need to wear the uniform Ô Sa hat. However, He is still wearing the work attire green Viên Lĩnh (round-collared) robe and carrying the flags on His side, which remind Him of His great responsibilities. He holds a bonsai pot as if the entire realm of mountains and forests is in His hands.
Regarding the painting, Tâm Khiêm Cư Sĩ also composed a court literature hymn dedicated to the First Mandarin. Hopefully, we will be able to provide the English translation in the near future.
Từng nghe:
(Composed by Tâm Khiêm cư sĩ)
Núi xanh một dãi, cảnh sắc u nhàn.
Tùng cao suối trong, một bầu non nước.
Nơi sơn lâm tối linh tối hiển, chốn cửu trùng chí đức chí linh.
Quyền oai sấm động, nghĩa khí ai bì.
Nép nghĩ:
Nhạc Phủ Vương Quan, Đệ Nhị Hoàng Thái Tử.
Hùng Duệ ứng tích, Đào Hoa giáng sanh.
Hiển vang cơ nghiệp Tiên Rồng, tiếp nối tinh anh Lạc Việt.
Gươm thần ngang dọc đông tây, cờ đào thượng hạ nam bắc.
Thừa mệnh Đế đình, quản cai giám sát.
Chốn Nhạc phủ cầm cân nảy mực. Cõi trần gian công đạo thực thi.
Ba sáu động sơn trang, người Kinh người Thượng, mến phục đức Thần.
Bảy hai cửa rừng, tộc Mán tộc Mường, nể oai phép Thánh.
Tản Viên vui lòng, Long Quân đẹp dạ.
Chúng quỷ nghe tiếng Tôn Quan khiếp kinh,
tà quái văn danh Đệ Nhị thoái tán
Ngưỡng nguyện
Chánh Pháp trường lưu, Đế đạo trường cửu.
Núi cao còn mãi tựa nương, rừng xanh muôn thuở ôm ấp.
Âm phù xã tắc đẹp mãi như hoa xuân.
Hộ trì quốc tộc huy hoàng như nắng hạ.
Thu ba thuỷ nguyệt vui cảnh thái bình.
Đông đến nhà nhà thảy đều no ấm.
Trải tấm lòng thành, đê đầu bái bạch.