The watercolor painting by artist Nam Ngọc Đoàn Thành Lộc, “The Third Mandarin of Water Palace”, portrays the Third Mandarin riding a foaming wave. Even though He’s not wearing His uniform Ô Sa hat, He keeps on the work attire white Viên Lĩnh (round-collared) robe and a Đai belt. His right hand raises the hat while His left one holds the pair of swords. Despite that this is not His working hours, He still thinks about His work since He never completely abandons the responsibilities.
Regarding the painting, Tâm Khiêm Cư Sĩ also composed a court literature hymn dedicated to the Third Mandarin. Hopefully, we will be able to provide the English translation in the near future.
Từng nghe
(Composed by Tâm Khiêm cư sĩ)
Đức đại khuông phù, danh thơm nước Việt còn truyền.
Ân hoằng tế độ, tiếng tốt trời Nam chẳng dứt.
Giáo dân cùng khắp, hoá chúng muôn phương.
Chí cảm chí thành, tối linh tối hiển.
Nép nghĩ
Thuỷ Phủ Vương Quan, Đệ Tam Hoàng Thái Tử.
Hạo khí trời đất, anh linh núi sông. Vốn dòng Bát Hải, con cháu Thánh Quân.
Văn thần cẩm tú, võ tổng lược thao.
Bẩm dung y diện mạo hồng hào. Ngôn trung chính tài cao quán cổ.
Sinh tiền thảo tặc an bang, bảo tồn xã tắc.
Hoá hậu trừ tai hãn hoạn, tế độ lê dân.
Thừa mệnh Thượng Đế, quyền trấn Thuỷ cung.
Gươm thần ba thước, tài dậy trời Tây. Giáp bạc hiên ngang, chí lấp bể Đông.
Ấn chương một triện, nhiếp đình thần ba cõi vào đạo mầu.
Châu phê một bút, dẫn thanh đồng bốn phủ nhập cửa Thánh.
Hiển tích trạc linh, chung cổ tráng phần du chi sắc.
Báo công sùng đức, lịch triều long ba cổn chi vinh.
Âm phù xã tắc thiên niên. Bảo hộ chúng dân vạn đại.
Ngưỡng nguyện
Đạo Thọ huy hoàng. Pháp Đăng biến chiếu.
Quốc gia thạnh trị, gió thuận mưa hoà.
Con dân Lạc Việt an cư. Bách gia Nam Việt cát khánh.
Tai ương nghe tiếng vó ngựa tránh xa. Chúng quỷ thấy bóng Tôn Quan ẩn mất.
Ơn như Thương Hải, Đức tựa Thanh Thiên.
Chúng đẳng kiền thành, khấu thủ bách bái.