The 24th day of the Fourth lunisolar month marks the feast day dedicated to honoring the Fourth Venerable Mandarin of Earth. In celebration of this occasion, we are pleased to showcase a stunning watercolor silk painting by the talented artist Nam Ngọc Đoàn Thành Lộc, capturing the essence and majesty of the revered Mandarin.
The artwork captures the Fourth Venerable Mandarin of Earth in His study chamber, seated peacefully on a meticulously arranged sedge mat, reflecting His careful, thorough, and thoughtful nature. In His hands, He holds a brush and a scroll, deeply engrossed in composition, surrounded by stacks of precious books, known for His love of scholarly research and creative literature. The Fourth Mandarin’s familiar objects—a Như Ý scepter, a sacred scroll, a ritual sword, a whisk, and a banana leaf fan—are depicted behind Him.
Ranked fourth among the Five Venerable Mandarins, the Fourth Venerable Mandarin is honored as Grand King Thiên Hựu and esteemed by the emperor as an upper-level deity. Similar to the First Venerable Mandarin of Heaven, He does not have a hagiography detailing any mortal incarnation. Therefore, there is no primary shrine dedicated to the Fourth Venerable Mandarin. Instead, He is typically worshiped alongside the other four Mandarins. His statue is often placed to the left of the Second Mandarin of Mountain or the right of the Third Mandarin of Water.
Among the Five Venerable Mandarins, the Fourth Mandarin rarely grants priests the honor of serving Him, only permitting it during grand ceremonies. During a new priest’s initiation ceremony, the Fourth Venerable Mandarin is invited to approve the yellow votive paper assemblage of the Earth Palace, which includes intricate representations of dragon boats, phoenix-horses, elephants, and kirins. When reflecting His presence, a priest dons a yellow gown embroidered with dragon patterns and performs rituals such as raising incense, originating light, and approving petitions.
PROSE TO THE FOURTH VENERABLE MANDARIN OF EARTH
Từng nghe:
Lệ Nhật hy hy, vận đổ càn khôn hanh thái.
Quang Thiên hạo hạo, hội đương quốc tộ diên trường.
Man mạch hân đằng, sơn xuyên lạc dật.
Nép nghĩ:
Địa Phủ Vương Quan, Đệ Tứ Hoàng Thái Tử.
Thác sinh Thánh tộc, Bát Hải nối dòng.
Dung mạo đoan trang, tư chất tú dị. Võ lược anh tài, đa văn bác tuệ.
Huynh đệ đồng tâm, cùng nhau giáo hoá dân lành. Phụ tử tiết tháo, chung tay dẹp yên giặc dữ.
Giúp cơ đồ Hồng Bàng thiên niên. Trợ nghiệp lớn Nam Việt vạn đại.
Thừa mệnh Thiên đình, phẩm trật thượng cung. Quản cai đại địa sơn hà, khâm sai Đình Thần Tứ Phủ.
Sổ sanh tử một tay nắm giữ. Việc thiện ác biên chép chẳng sai.
Gieo nhân tốt sau là quả tốt. Làm việc tà chẳng lọt thiên la.
“Hành nhân nghĩa” khiến đất bằng tươi tốt. “Gieo phước lành” cảm lúa thóc được mùa.
Ân sâu như biển. Đức sáng tợ gương.
Ngưỡng nguyện:
Chánh Pháp trường lưu. Quốc tộ trường cửu.
Vạn cõi an ninh, đều hưởng xuân đài tươi thắm. Ngàn nhà tích phước, mãi nương đèn ngọc sáng trong.
Đông Tây Nam Bắc bốn phương vang ca thái bình. Xuân Hạ Thu Thu Đông bốn mùa ngâm khúc thạnh trị.
Gió lành xua tan oan khiên. Nước mát trừ cơn nguy khốn.
Lòng thành tỏ bày, nhất niệm bách bái.
Composed by Tâm Khiêm Cư Sĩ