As we commemorate the birthdays of Mother Goddess Liễu Hạnh and the ascension day of Courtier Quế Hoa, we are delighted to present the opening pages of the book “Tam Vị Thánh Mẫu Cảnh Thế Chân Kinh” [三位聖母警世真經 – The True Teachings for the World by the Three Mother Goddesses].
“The True Teachings for the World by the Three Mother Goddesses” contains the wisdom and guidance of the Triad of Mother Goddesses of Vân Hương, offering devotees profound insights into leading virtuous lives. This invaluable text was first published in 1906 and is preserved within the archives of the Sino-Nôm Preservation Institute.
The initial three pages of this publication showcase eloquent panegyric proses dedicated to Mother Goddess Liễu Hạnh, complemented by paintings portraying the Triad of Mother Goddesses. The first page features a prose composed by Hoàng Sinh, while subsequent poems are attributed to “Princess Quế Hoa” (accompanied by the portrait of the Second Mother Goddess of Vân Hương) and “Princess Quỳnh Hoa” (alongside the portrait of the Third Mother Goddess of Vân Hương).
WHO IS THE TRIAD OF VÂN HƯƠNG?
In this context, the Three Mother Goddesses are collectively referred to as the Triad of Vân Hương, with Mother Goddess Liễu Hạnh as the principal deity, accompanied by Her assistants, Courtier Quế Hoa and Courtier Quỳnh Hoa. They are all revered within the Vân Cát Palace and the Tiên Hương Palace, located in Nam Định province, hence their title as the Mother Goddesses of Vân – Hương. Mother Goddess Liễu Hạnh holds the honored position of the Mother Goddess of Earth within the Four Palaces denomination.
Sino text:
天上神僊女人間聖母儀
歷朝加誥贈累世仰仁慈
南城欽懿範西轄挹丰姿
聖壽無疆祝萬億年于茲
南定省同樂勸善堂黃生奉讚
Vietnamese transcription:
Lịch Triều Gia Cáo Tặng Luỹ Thế Ngưỡng Nhân Từ
Nam Thành Khâm Ý Phạm Tây Hạt Ấp Phong Tư
Thánh Thọ Vô Cương Chúc Vạn Ức Niên Vu Tư
Nam Định Tỉnh Đồng Nhạc Khuyến Thiện Đường Hoàng Sinh Phụng Tán
Vietnamese translation:
Nữ thần tiên trên trời, bậc mẫu nghi của người
Bao triều đại ban cáo tặng, muôn thế hệ ngưỡng lòng nhân
Thành Nam bội phục khuôn phép, hạt Tây tôn kính phong tư
Chúc thánh thọ vô cương, triệu triệu năm còn mãi
Đồng Lạc Khuyến Thiện Đường tại tỉnh Nam Định, Hoàng Sinh phụng tán
Sino text:
丰姿天上有狀貌世間無
鮮媚雲環鬢英花雪點膚
母儀彰聖德子育遍皇都
感荷難窮量山齊萬歲呼
侍女桂花公主奉讚
Vietnamese transcription:
Phong Tư Thiên Thượng Hữu Trạng Mạo Thế Gian Vô
Tiên Mị Vân Hoàn Tân Anh Hoa Tuyết Điểm Phu
Mẫu Nghi Chương Thánh Đức Tử Dục Biến Hoàng Đô
Cảm Hà Nan Cùng Lượng Sơn Tề Vạn Tuế Hô
Thị Nữ Quế Hoa Công Chúa Phụng Tán
Vietnamese translation:
Phong tư cõi trời có, trạng mạo thế gian không.
Tóc mai kiều diễm tựa mây, làn da anh hoa điểm tuyết.
Bậc mẫu nghi biểu lộ thánh đức, nuôi dạy con khắp cả giang sơn
Cảm tạ sao mà nguôi hết, khắp nơi tung hô muôn đời.
Thị nữ Quế Hoa Công Chúa phụng tán,
Sino text:
瓊樓籠素月玉殿倚青雲
桃臉鋪奇色柳眉現異身
彩鸞離紫閣白鶴下紅塵
真經留永鑑功德壽千春
侍女瓊花公主奉讚
Vietnamese transcription:
Quỳnh Lâu Lung Tố Nguyệt Ngọc Điện Ỷ Thanh Vân
Đào Kiểm Phô Kỳ Sắc Liễu Mi Hiện Dị Thân
Thải Loan Ly Tử Các Bạch Hạc Hạ Hồng Trần
Chân Kinh Lưu Vĩnh Giám Công Đức Thọ Thiên Xuân
Thị Nữ Quỳnh Hoa Công Chúa Phụng Tán
Vietnamese translation:
Lầu quỳnh phủ trăng sáng, điện ngọc dựa mây thanh
Mặt đào phô sắc đẹp, mi liễu hiện nét ngời.
Chim loan ngũ sắc rời gác tía, bạch hạc hạ xuống chốn hồng trần.
Chân kinh lưu mãi sáng, công đức còn muôn xuân.
Thị nữ Quỳnh Hoa Công Chúa phụng tán
REFERENCES