Nhân dịp khánh tiệc đản nhật Thánh Mẫu Liễu Hạnh và hoá nhật Chầu Quế Hoa, chúng mình xin chia sẻ ba trang đầu tiên trong cuốn Tam Vị Thánh Mẫu Cảnh Thế Chân Kinh [三位聖母警世真經].
Sách “Tam Vị Thánh Mẫu Cảnh Thế Chân Kinh” có nội dung là lời khuyên đời dạy người của chư vị Thánh Mẫu Vân Hương. Chúng mình tham khảo bản phát hành năm 1906. Bản kinh này hiện đang được lưu trữ tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm.
Nội dung ba trang đầu tiên là lời tán tụng dâng lên Mẫu Liễu (đi cùng tranh in ngự dung chư vị như đã nêu ở trên). Trang đầu tiên là bài tán chấp bút bởi Hoàng Sinh. Hai bài tán sau lần lượt đề là của “Quế Hoa Công Chúa” (bên cạnh tranh Vân Hương Đệ Nhị Thánh Mẫu) và “Quỳnh Hoa Công Chúa” (bên cạnh tranh Vân Hương Đệ Tam Thánh Mẫu).
“TAM TOÀ THÁNH MẪU VÂN HƯƠNG” LÀ AI?
Tương truyền rằng hầu cận Mẫu Liễu Hạnh có chầu Quế Hoa và chầu Quỳnh Hoa. Bà Quế Hoa và Quỳnh Hoa được thờ hai bên Mẫu Liễu trong Phủ Vân Cát và Phủ Tiên Hương, Nam Định. Vì vậy nên bộ ba nữ thần này được suy tôn là Tam Toà Thánh Mẫu Vân Hương.
Hán tự:
天上神僊女人間聖母儀
歷朝加誥贈累世仰仁慈
南城欽懿範西轄挹丰姿
聖壽無疆祝萬億年于茲
南定省同樂勸善堂黃生奉讚
Phiên âm:
Thiên Thượng Thần Tiên Nữ Nhân Gian Thánh Mẫu Nghi
Lịch Triều Gia Cáo Tặng Luỹ Thế Ngưỡng Nhân Từ
Nam Thành Khâm Ý Phạm Tây Hạt Ấp Phong Tư
Thánh Thọ Vô Cương Chúc Vạn Ức Niên Vu Tư
Nam Định Tỉnh Đồng Nhạc Khuyến Thiện Đường Hoàng Sinh Phụng Tán
Dịch nghĩa:
Nữ thần tiên trên trời, bậc mẫu nghi của người
Bao triều đại ban cáo tặng, muôn thế hệ ngưỡng lòng nhân
Thành Nam bội phục khuôn phép, hạt Tây tôn kính phong tư
Chúc thánh thọ vô cương, triệu triệu năm còn mãi
Đồng Lạc Khuyến Thiện Đường tại tỉnh Nam Định, Hoàng Sinh phụng tán
Hán tự:
丰姿天上有狀貌世間無
鮮媚雲環鬢英花雪點膚
母儀彰聖德子育遍皇都
感荷難窮量山齊萬歲呼
侍女桂花公主奉讚
Phiên âm:
Phong Tư Thiên Thượng Hữu Trạng Mạo Thế Gian Vô
Tiên Mị Vân Hoàn Tân Anh Hoa Tuyết Điểm Phu
Mẫu Nghi Chương Thánh Đức Tử Dục Biến Hoàng Đô
Cảm Hà Nan Cùng Lượng Sơn Tề Vạn Tuế Hô
Thị Nữ Quế Hoa Công Chúa Phụng Tán
Dịch nghĩa:
Phong tư cõi trời có, trạng mạo thế gian không.
Tóc mai kiều diễm tựa mây, làn da anh hoa điểm tuyết.
Bậc mẫu nghi biểu lộ thánh đức, nuôi dạy con khắp cả giang sơn
Cảm tạ sao mà nguôi hết, khắp nơi tung hô muôn đời.
Thị nữ Quế Hoa Công Chúa phụng tán,
Hán tự:
瓊樓籠素月玉殿倚青雲
桃臉鋪奇色柳眉現異身
彩鸞離紫閣白鶴下紅塵
真經留永鑑功德壽千春
侍女瓊花公主奉讚
Phiên âm:
Quỳnh Lâu Lung Tố Nguyệt Ngọc Điện Ỷ Thanh Vân
Đào Kiểm Phô Kỳ Sắc Liễu Mi Hiện Dị Thân
Thải Loan Ly Tử Các Bạch Hạc Hạ Hồng Trần
Chân Kinh Lưu Vĩnh Giám Công Đức Thọ Thiên Xuân
Thị Nữ Quỳnh Hoa Công Chúa Phụng Tán
Dịch nghĩa:
Lầu quỳnh phủ trăng sáng, điện ngọc dựa mây thanh
Mặt đào phô sắc đẹp, mi liễu hiện nét ngời.
Chim loan ngũ sắc rời gác tía, bạch hạc hạ xuống chốn hồng trần.
Chân kinh lưu mãi sáng, công đức còn muôn xuân.
Thị nữ Quỳnh Hoa Công Chúa phụng tán
THAM KHẢO